destionegiorno
Le sue prime raccolte di poesie (“Riflessi dell’occhio e della mente”,“Scampoli dell’iride” e “Un fiore tra le stoppie”) tendono alla ricerca della perfezione della lingua. In esse l’autore cerca di coglierne la musicalità, il colore, il valore delle espressioni dettate da stati d’animo ... (continua)
|
eBook italiani a € 0,99: ebook pubblicati con la massima cura e messi in vendita con il prezzo minore possibile per renderli accessibile a tutti.
I Ching: consulta gratuitamente il millenario oracolo cinese.
Confessioni: trovare amicizia e amore, annunci e lettere.
Farmaci generici Guida contro le truffe sui farmaci generici.
Xenical per dimagrire in modo sicuro ed efficace.
Glossario informatico: sigle, acronimi e termini informatici, spiegati in modo semplice ma completo, per comprendere libri, manuali, libretti di istruzioni, riviste e recensioni.
Guida eBook: Guida agli eBook ed agli eBook reader. Caratteristiche tecniche, schede ed analisi |
|
La pagina personale "gianfrancomorini.scrivere.info" sarà presto disabilitata se non avviene l'iscrizione al Club Scrivere. In caso di rinnovo effettuato, scrivere in redazione la data di rinnovo.
Morini Gianfranco
Le no vergogna a dill ghem vourü ben,
diritt de parlàa, andàa e vegnì a pè o in ferrovia.
Quater franc in saccoccia, abbass a la buletta,
sciur sensa scialà e amis par la pell aturna a la basletta.
Liber eguaj da fà varè la nostra reson
sensa pagüra de finì in prison.
Adess se scannen tücc cume avversari,
de legg ghe n’è a ufa, ma ognün fà l’incuntrari.
Sem diventà baloss, tanti danè cunt poca fadiga
in barba a l’unestà pestand al prossim in falsariga.
Libertà de lappa par spantegàa discredit in da la piassa,
libertà de sappa dopo el versament a la mala rassa.
A pagà i tass ghe pensan i tarlücc
intant che i sciuri cressen i bajocc.
Te blandissen con l’auto ca la ta porta a strüsa,
ma a la fin ta porta al cimiteri sicür e sensa scüsa.
La gent stremì voeur sentiss püssè següra
perché droega e delinquent viven insema a la pagüra.
Stat che permett de saltà al foss cunt la cuverta
perché la porta de la prison l’è semper verta.
Ta se dentar ti in da la capunera
SANTA DEMOCRASIA, l’è propri vera!
Traduzione:
“SANTA DEMOCRAZIA”
Non è vergognoso dirlo le abbiamo voluto bene:
diritto di parlare, andare e venire a piedi o in ferrovia,
Quattro lire in tasca, abbasso la povertà,
ricchi senza scialare e amici per la pelle attorno al piatto.
Liberi in eguale misura di fare valere la nostra ragione
senza paura di finire in prigione.
Ora si scannano tutti come nemici,
leggi ce ne sono in abbondanza ma ognuno la trasgredisce.
Siamo diventati furbi, tanti soldi con poca fatica
in barba all’onestà pestando il prossimo con falsa sincerità.
Libertà di parlare per gettare discredito nella piazza,
libertà di lavorare dopo aver pagato la tangente agli approfittatori.
A pagare le tasse ci pensano i fessi
intanto i ricchi aumentano sempre di più i loro soldi.
Ti blandiscono con l’automobile che ti porta a spasso,
ma alla fine essa ti porta al cimitero sicuramente e senza scuse.
La gente impaurita vuol sentirsi più sicura
perché drogati e delinquenti vivono assieme alla paura.
Stato che permette la trasgressione (lett.) con la coperta
anche perché la porta della prigione è sempre aperta (Riferim. a scarcer. facili)
Sei dentro tu nella gabbia ()
SANTA DEMOCRAZIA, è proprio vero!
() capunera: gabbia stretta per ingrassare i capponi |
|
|
|
Questa poesia è pubblicata sotto una Licenza Creative Commons: è possibile riprodurla, distribuirla, rappresentarla o recitarla in pubblico, a condizione che non venga modificata od in alcun modo alterata, che venga sempre data l'attribuzione all'autore/autrice, e che non vi sia alcuno scopo commerciale.
|
Non ci sono messaggi in bacheca. |
|
|